「现代未来」Frutiger Aero的中文译名与头脑风暴

现阶段,Frutiger Aero美学在中文社区传播相当不便,人们倾向于使用意译的「千禧年梦核」以传播相关内容的交流讨论。为什么Frutiger Aero美学没有准确的译名呢?

也许,我们可以称其为「现代未来」美学。

您已知悉,Frutiger是一种用于机场等现代化场所的无衬线字体,而Aero是Windows操作系统的视觉设计语言。「现代」取自Frutiger的意译,而「未来」则由Aero为首的各类设计语言的未来感所受启发,因此,FA美学可得名「现代未来」美学。

说起Frutiger Aero美学,您最先想起的是什么印象?精致清澈的计算机界面、还是蓝天白云加上风力发电机的环保自然世界、亦或是现代化且浮夸的建筑设计?

个人认为,仅仅是称其为「千禧年梦核」是不准确且重叠的。千禧年梦核的主体依然是梦核,本质上有很多区别。如果偏要咬文嚼字,那么Y2K反而更像是这一字面意思。

在Frutiger Aero的世界里,更多的素材源于计算机合成映射而来、而非梦核对曾经现有事物的照写,而且Frutiger的现代化元素更多——一切的一切归功于计算机技术的发展。

这不是作梦,而是人们真的认为这样的环境可以实现,只是愿景没有付诸实践。若是谈及被误译「千禧年梦核」的原因,大概也是因此得名吧,相较于发达的西方国家,在这一边被更多人认为是可望不可及、不够现实的梦境世界。

当然,在移动互联网时代产生的Frutiger Aero美学,甚至还可以分化为新的亚种——与传统的Frutiger Aero美学不同,由于在线网络的普及,即使视觉上有所保留这样的美学效果,但是社交化的人际关系改变了视觉体验的性质。它不再是以特定的、单一用户为本,而是需要顾及到更多的人群。

回归正题,现代未来 Frutiger Aero美学的采纳元素已不再限于传统的计算机程序相关的事物,而是包括建筑渲染图在内的一系列元素,但仔细一观察便可发现,它们也同样是依托于现代计算机技术的发展创造而来的。

FA美学中,往往存在人的缺失,但是,却又无时无刻地蕴含人文主义的色彩。不只是人的缺失,出场的动物也往往以美丽的鱼类与蝴蝶这样的昆虫,代表最原始的生物体,这也是暗中隐示环保与自由主义。

这是有别于梦核为首的其他美学而言的区别所在。

在音乐界,有一种流派称作为New Age风格,这种风格起源于同名的新纪元运动。事实上,很多FA美学相关的音乐,往往也都是New Age风格。

New Age的译名可能会由于法规与宗教倾向的问题、不便于网络平台上传播,并且New Age本身作为英文更为小众与独特,因而爱好者们往往不作翻译。同样,New Age音乐的效果也大量运用了现代合成器相关的电子器材制作,有很多音色是传统乐器所不可及的。这在音乐领域,显得非常独立特行。

这也是为何中文环境强本地化的大趋势下,Frutiger Aero现代未来美学不作翻译的原因:在如今,追求FA美学就是一种复古、独立于社会现世的一种思维理念。也是相较于其他美学(如蒸汽波、梦核)而言,独立特行且设立门槛的一种方式。

无论是英语单词觉得很长不连续、还是中文环境总是打错、感觉拗口,都是可以区分出真正爱好者的门槛方式之一,从而避免出现和其他美学那样同流合污的情况。参见现在很多打着蒸汽波名号的二次创作,可能已经脱离了最初的蒸汽波美学的概念。

尽管现在有很多打着Frutiger Aero美学的幌子,充斥着来自梦核与Y2K、蒸汽波等其他美学的内容,这并不是说它们不好,但在理念上真的有本质的区别。

我想,「现代未来」这一美学名称,或许能更好地描述这样的印象吧?对于新人的认知,也有助于提高准确度。

或者,就此保持着Frutiger Aero的简称——「FA美学」即可。

《「现代未来」Frutiger Aero的中文译名与头脑风暴》上的2个想法

  1. I think it’s interesting to see this debate over if frutiger aero’s name is inaccurate or bad extends to other languages. I think the design is one of those things that’s hard to convey in words. But you know when you see it.

    1. Agree, maybe the name is not important. We know that’s so gloss and utopias. In addition, other aesthetics all can be accurately direct translated be Chinese keywords(such as 梦核, 梦 is Dream + 核 is Core), but the name Frutiger Aero reality looks like the person name. The original name meaning is unpredictable. That’s problem.

      As the translated word, I was rememind of Transformers, the Optimus Prime in Japanese named a コンボー (Convoy, from Original Diaclone, real original meaning from the american truck movie Convoy. Now Japanese TF merge to Optimus.), import to China mainland is translate named to 擎天柱(Qing Tian Zhu, meaning “Pillar of the Sky”, this name also is the huge man character from 水浒传 ShuiHuZhuan/Water Margin). Taiwan has called 无敌铁牛/Invincible Iron Bull,also Taiwan and Hong Kong called 柯博文/HoopauMan(Optimus Transliteration, from Yue/Cantonese, but also say Convoy Transliteration for not-natives)

      Anyway no matter what his name is, all those translate names, we can all imagine that it is a huge blue-red truck autobot.

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站接受Webmention方式的回复信息接收,您可撰写一篇包含本文URL的文章,并将您的文章的URL填写至下表。 随后,您文章对本帖的回复内容将显示在页面上(可能需要审核)。若需更新或删除回复内容,请再次输入您的文章的URL。 此外,若您使用WordPress的插件,它可能是自动发送的,无需人工介入。 了解 Webmention 提及技术