Agree, maybe the name is not important. We know that’s so gloss and utopias. In addition, other aesthetics all can be accurately direct translated be Chinese keywords(such as 梦核, 梦 is Dream + 核 is Core), but the name Frutiger Aero reality looks like the person name. The original name meaning is unpredictable. That’s problem.
As the translated word, I was rememind of Transformers, the Optimus Prime in Japanese named a コンボー (Convoy, from Original Diaclone, real original meaning from the american truck movie Convoy. Now Japanese TF merge to Optimus.), import to China mainland is translate named to 擎天柱(Qing Tian Zhu, meaning “Pillar of the Sky”, this name also is the huge man character from 水浒传 ShuiHuZhuan/Water Margin). Taiwan has called 无敌铁牛/Invincible Iron Bull,also Taiwan and Hong Kong called 柯博文/HoopauMan(Optimus Transliteration, from Yue/Cantonese, but also say Convoy Transliteration for not-natives)
Anyway no matter what his name is, all those translate names, we can all imagine that it is a huge blue-red truck autobot.