汉化Webinoly文档记录

又花了大半天时间去汉化Webinoly的文章。
其实汉化计划很久以前我就有所想法了,甚至在台湾译者 Alex Lion (阿力獅) 翻译之前。大概是2023年那会,因为我是2022年就开始用Webinoly搭站了(以及MobaXterm,后面23年才换成mRemoteNG),迄今为止,其实我装了五次Webinoly。

把服务器那档子事情处理一些之后,
就准备把Webinoly的命令手册翻译一下了。

上一次翻译一个项目也是23年,我翻译了一个Aria的远程下载器AWGG…… 那时候还在用旧圈名。

话说回来Webinoly最近更新了网站主题和LOGO,咦?怎么没有繁体中文版了?访问 zh 页面只有得到410,看起来好像是撤了,不清楚是不是有瓜葛,只有Wayback Machine还有一份 主页存档

有这个想法还得是2024年Alex翻译了繁体中文版本之后(而且直接用zh我觉得很想吐槽),不过当时动笔也只是用OneNote还没拷完下了一份英文原版,然后一直搁置至今。

现在有了Obsidian这个工具,就用了Obsidian Web Clipper来保存。说起来Obsidian这金刚石也在我电脑呆了一年多没用,实际上手感觉真的很好用。虽然跟OneNote那种自由笔记+绘图功能的模式没法比,但不得不说OneNote在笔记这方面也老了。加上之后打算用MkDocs或是其他Markdown的Wiki网站生成器,Obsidian自然是首选。

关于翻译流程呢,还是是先翻译文章内容:
用谷歌和Deepl辅以人工上下文润色,再重新审阅修复一些翻译出现的问题,根据上下文替换专有和习惯词汇(例如子文件夹原文是folder但在中文网管环境、用目录更容易理解)。
不得不说谷歌翻译的质量其实可以,只有某些地方会出现无法理解甚至出现俄语的BUG……

其实可能可以用AI,但一方面画师身份不允许我这样搞,
其次AI目前还是顾及不到这种小众文档,全文直接翻译的话感觉质量很差。换句话说,谷歌翻译实质上还是神经模型的AI,只是拷贝粘贴变成出力不讨好的人工操作,
但即便如此费力,对我来说也算是重新回顾了一遍文档上的各种功能。

而且软件文档这种东西,果然还是用过的人翻译比较靠谱,
问题实际上不是AI翻译质量、而是AI是否在用过的前提下理解Webinoly程序的功能。AI味和普通机翻味一样,实际上是译者不负责任的表现,如果译者用心润色的话,那么机器翻译的效果其实不会那么糟糕。

不过复制粘贴确实很累,左边窗口放Obsidian、右边放谷歌跟Deepl浏览器窗口。

半夜坐台式机面前端坐滑鼠标相当累,但实际上用触屏笔记本就能改善很多。我爱YOGA!(虽然现在我用的是戴尔的YOGA,就像吉普车可以指代各种越野SUV)。


翻译进度

Webinoly主要有五个指令手册,大部分指令基本放在一个页面下,
截止本文撰写时,现在翻译的进度在Webinolys这一页。

当然,还有一篇Full Example Tutorial。
不过目前的打算是先把五章翻译完就传第一版。

至少先方便查阅基本指令。

因为我还得研究用哪个Wiki比较适合Obsidian的链接功能。
实在不行用WordPress也不是不可行。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注