<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet href="https://v1sta.xyz/wp-content/plugins/pretty-rss-feeds/xslt/pretty-feed.xsl" type="text/xsl" media="screen" ?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>
	「「现代未来」Frutiger Aero的中文译名与头脑风暴」的评论	</title>
	<atom:link href="https://v1sta.xyz/think/brainstorm-frutiger-aero-chinese-translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://v1sta.xyz/think/brainstorm-frutiger-aero-chinese-translate/</link>
	<description>远景的幻想空间</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 12:44:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://v1sta.xyz/think/brainstorm-frutiger-aero-chinese-translate/feed/"/>
	<item>
		<title>
		评论者：远景の域主 V1STA		</title>
		<link>https://v1sta.xyz/think/brainstorm-frutiger-aero-chinese-translate/comment-page-1/#comment-416</link>

		<dc:creator><![CDATA[远景の域主 V1STA]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 12:44:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://v1sta.xyz/?p=3883#comment-416</guid>

					<description><![CDATA[回复给 &lt;a href=&quot;https://v1sta.xyz/think/brainstorm-frutiger-aero-chinese-translate/comment-page-1/#comment-415&quot;&gt;Lakes&lt;/a&gt;。

Agree, maybe the name is not important. We know that&#039;s so gloss and utopias. In addition, other aesthetics all can be accurately direct translated be Chinese keywords(such as 梦核, 梦 is Dream + 核 is Core), but the name Frutiger Aero reality looks like the person name. The original name meaning is unpredictable. That&#039;s problem.

As the translated word, I was rememind of Transformers, the Optimus Prime in Japanese named a コンボー (Convoy, from Original Diaclone, real original meaning from the american truck movie Convoy. Now Japanese TF merge to Optimus.), import to China mainland is translate named to 擎天柱(Qing Tian Zhu, meaning &quot;Pillar of the Sky&quot;, this name also is the huge man character from 水浒传 ShuiHuZhuan/Water Margin). Taiwan has called 无敌铁牛/Invincible Iron Bull，also Taiwan and Hong Kong called 柯博文/HoopauMan（Optimus Transliteration, from Yue/Cantonese, but also say Convoy Transliteration for not-natives）

Anyway no matter what his name is, all those translate names, we can all imagine that it is a huge blue-red truck autobot.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回复给 <a href="https://v1sta.xyz/think/brainstorm-frutiger-aero-chinese-translate/comment-page-1/#comment-415">Lakes</a>。</p>
<p>Agree, maybe the name is not important. We know that&#8217;s so gloss and utopias. In addition, other aesthetics all can be accurately direct translated be Chinese keywords(such as 梦核, 梦 is Dream + 核 is Core), but the name Frutiger Aero reality looks like the person name. The original name meaning is unpredictable. That&#8217;s problem.</p>
<p>As the translated word, I was rememind of Transformers, the Optimus Prime in Japanese named a コンボー (Convoy, from Original Diaclone, real original meaning from the american truck movie Convoy. Now Japanese TF merge to Optimus.), import to China mainland is translate named to 擎天柱(Qing Tian Zhu, meaning &#8220;Pillar of the Sky&#8221;, this name also is the huge man character from 水浒传 ShuiHuZhuan/Water Margin). Taiwan has called 无敌铁牛/Invincible Iron Bull，also Taiwan and Hong Kong called 柯博文/HoopauMan（Optimus Transliteration, from Yue/Cantonese, but also say Convoy Transliteration for not-natives）</p>
<p>Anyway no matter what his name is, all those translate names, we can all imagine that it is a huge blue-red truck autobot.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		评论者：Lakes		</title>
		<link>https://v1sta.xyz/think/brainstorm-frutiger-aero-chinese-translate/comment-page-1/#comment-415</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lakes]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 12:09:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://v1sta.xyz/?p=3883#comment-415</guid>

					<description><![CDATA[I think it&#039;s interesting to see this debate over if frutiger aero&#039;s name is inaccurate or bad extends to other languages. I think the design is one of those things that&#039;s hard to convey in words. But you know when you see it.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I think it&#8217;s interesting to see this debate over if frutiger aero&#8217;s name is inaccurate or bad extends to other languages. I think the design is one of those things that&#8217;s hard to convey in words. But you know when you see it.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
